A Multilingual Dictionary or a Set of Bilingual Dictionaries? (Experience with excerpting English and German economic corpora for the purposes
of terminological database)
Within the TEMPUS project SPECIALIZED COURSES FOR TRANSLATORS/ INTERPRETERS IN ECONOMICS AND BUSINESS ADMINISTRATION IN ENGLISH AND GERMAN, the primary task of the team was to prepare tailored textbooks, workbooks and obviously dictionaries for the courses. Thus, the corpora (English, German) to be processed into textbooks were to be identified, the existence of the identical or similar extralingual reality in both the language and cultural contexts (English, German on the one hand, Slovak on the other) to be identified, the existence of the terminology in the both contexts (English, German on the one hand, Slovak on the other) proved. It comes from the above mentioned that the team work required multidisciplinary approach including linguists and experts in the a.m. fields. Moreover, the theoretical background of the different workers did not prove sufficient and their experience in cultural context as well as practice in the field were desirable.
The principal problems faced within the corpora identification and processing phase:
The term processing for the dictionaries accompanying the textbooks brought into consideration further problems:
The final stage - joining the three sets of terms into a common English, German and Slovak dictionary - proved all the expected differences of the three languages. While the terms in all three languages mostly corresponded on the most general layer, the deeper the layer was the more there lacked equivalents. We assume this may be different in different scientific areas, but lexicographers must be aware of the danger.
Back to Newsletter no. 9.
|© TELRI, 19.11.1999|