Trans-European Language Resources Infrastructure - II

Current Events |Write to us | TELRI Main Page | TELRI Seminars

Work Plan

WP 1 Coordination

Responsible partners: BIR, MAN, PRA1

Task 1.1. Financial, Administrative and Contractual Management

Responsible partner: BIR

The overall management will be carried out by BIR. The Coordinator, Dr. Wolfgang Teubert, will be supported by Dr. Ann Lawson, a half-time researcher who will act as project manager. The management will be assisted by the experienced financial administration of the The Birmingham University.

Task 1.2. Scientific Management

Responsible partner: PRA1

The scientific work program will be overseen by PRA1. The Coordinator, Professor Frantisek Cermak, will review work to date, collate input from partners in the academic research work and plan directions for the future. He will inform all partners of plans and suggestions and invite feedback.

PRA1 will be responsible to the Steering Committee and the overall Coordination in BIR.

Steering Committee

All decisions and the mediation of all controversial issues will be the responsibility of the Steering Committee. The members are:

  • Professor Frantisek Cermak (PRA1), Chairman
  • Dr. Ruta Marcinkeviciene (KAU)
  • Professor Anatole Shaikevich (MOS)
  • Professor John Sinclair (TWC)
  • Dr. Wolfgang Teubert (BIR)
  • Dr Ann Lawson (MAN) - co-opted member as Secretary to the Steering Committee
The European Commission will be invited to participate as observer in the meetings of the Steering Committee.

The Steering Committee will meet twice a year. It will be responsible for presenting intermediate reports and the Final Report. It will prepare the material for the project evaluations. The Steering Committee will confirm changes of the work plan where necessary. Finally, the Steering Committee is responsible for the close alignment of the TELRI Association activities with the TELRI II Accompanying Measure.

Work package coordinators, task coordinators, and working group coordinators are responsible for the smooth and efficient completion of their tasks and will inform the TELRI II Coordinator of any relevant issues and delays.

The TELRI II Coordinator and the Steering Committee Chairman will, by continuous communication, take all appropriate measures that they act in complete agreement. The Coordinator will have the last word in financial and contractual matters; the Chairman will have the last word in all research issues. 

WP 2 TELRI Networking

Responsible partners: KAU

Work package Networking incorporates the activities designed to strengthen the network of TELRI partners, to define the role of TELRI II and the TELRI Association in the European and global language resources/language technology infrastructure, to promote and disseminate expertise, to attract new members of the TELRI Association, and to involve these in the activities of TELRI II. The research focus of the TELRI Association continues to be the preparation of language resources and tools that help to extract linguistic knowledge relevant for multilingual, translational, and terminology applications. WP Networking will enhance communication among members of the TELRI Association and ensure that resources, expertise, and research results of each site will be made available to all partners. These are the tasks in detail:

Task 2.1. Preparation, Promotion, and Organization of TELRI Seminars

Working Group

Coordinators: KAU + BIR;

Members: BRA2, MOS + 3rd Local Organiser - to be confirmed.

The working Group has two permanent members: KAU and BIR. It is planned to organize a seminar each in Bratislava, Moscow, and a third site in Central & Eastern Europe, yet to be confirmed. BRA2, MOS, and the third site will help prepare and organize their respective seminar.

This task involves selecting a topic and invited speakers, preparing a program of presentations and demonstrations, selecting and preparing a conference site, involving the local language resources/language technology infrastructure, finding local sponsors, promoting the seminar in suitable ways, and ensuring industrial involvement. The TELRI seminars will take place annually in conjunction with TELRI Plenary Meetings, at Month 10, 22, and 34, respectively.

Task 2.2. Newsletter, Webpage

Responsible partner: PRA2

PRA2 has agreed to continue editing the TELRI Newsletter, which will be published semiannually in Month 4, 10, 16, 22, 28, and 34. Publication of the second, fourth, and sixth issues will coincide with the TELRI seminars. The Newsletters will also be disseminated in electronic form. PRA2 will also remain the webmaster of the TELRI homepage. 

Task 2.3. TELRI Network Organization: TELRI List; Promotional Activities, TELRI Association, Linking, Plenary Meetings

Responsible partner: BIR

BIR, as coordinator, will be responsible for organizing the TELRI network and continue to operate the TELRI electronic mailing list essential for the information flow and as a discussion forum. BIR will promote TELRI by drawing the attention of the scientific community to the infrastructure activities and to the support TELRI can offer to multilingual research and development. These promotional activities will be organized in the framework of the TELRI Association. BIR will also administer existing and new links with relevant networks, organizations, and institutions on the European and global level.

Task 2.4. TELRI EXTENSION + Cooperation with partners from non-eligible countries

Responsible partner: PRA1

To make the TELRI Association truly pan-European, PRA1 will search for potential members in those CEE and NIS countries where the TELRI Association is not yet represented or where relevant sites have been left out so far. The current plans include finding a TELRI member in Ukraine and establishing new TELRI nodes in Poland (Krakow and Lodz) and in Russia (St. Petersburg). Proposals for new members will be decided on by the Steering Committee before being submitted to the Commission for information. These new members will be included in TELRI II activities, and the budget allocations to these will be submitted to the Commission for approval. 

Members of the TELRI Association from non-eligible countries, such as Serbia and Croatia, cannot participate in the TELRI II Accompanying Measure as full partners, but they will be invited to contribute to and draw on the TRACTOR tools and resources without funding, they will receive newsletters and other information material, and they will be invited to TELRI seminars.

WP 3: TRACTOR Service

Responsible partner: BIR

This work package brings together all activities connected with promoting TRACTOR (TELRI Archive of Computational Tools and Resources) to the academic and industrial language resources/language technology community. The task TRACTOR Network Realization is coordinated by NAN, which is in charge of the respective task in ELAN and thus will guarantee the compatibility of technical specifications. The task TRACTOR Promotion will be coordinated by TWC, due to their experience in dealing with the dictionary industry. BIR will be responsible for the task TRACTOR Network Administration/Service Helpline.

A knowledge management concept will be adopted to ensure that when TRACTOR customers access their chosen node they will have access to the relevant expertise and service potential of all members of the TELRI Association.

Task 3.1. TRACTOR Network Realization

Working Group.

Coordinator: NAN

Members: ANK, BUC, MIN, GOT, LEI.

The working group is constituted of members of the TELRI Association with the necessary expertise for designing the TRACTOR Network. The coordinator will be responsible for the compatibility of technical solutions with the ELAN [] Network.


The main objective is to set up the TRACTOR Network as a platform of servers through which users can access easily and efficiently the TRACTOR resources. This will take the form of an Internet-based client/server system which enables a user to contact one or more servers and select subcorpora for querying, taking into account various access conditions. The same technical specifications will be employed for the TRACTOR Network and the ELAN [] Network.


  • 1. The definition of the interaction scenario
  • 2. The implementation of a user client module
  • 3. The implementation of the Network Management Unit
  • 4. The implementation of the resource description querying system
  • 5. Network testing
  • 6. Common Query Language definition
  • 7. The implementation of some CQL connections

Task 3.2. TRACTOR Promotion

Responsible partner: TWC

The objective of this task is to promote the TRACTOR Network to potential users within the language resources/language technology community. These users will be language industry, publishers, translators, terminologists, and research institutions. The TUC will be organized and administered within the framework of the TELRI Association. TWC will conduct membership drives directed at specific groups of potential users, based on long-standing experience in the mediation of academic and industrial approaches. Members of the TUC will pay an annual membership of 20 EURO in Central and Eastern Europe or the NIS, 50 EURO from elsewhere. They will sign a contract allowing them to use tools and resources offered by the network for research purposes. Use for commercial purposes is handled under task 3.3. We also encourage external providers of software or resources to become members of the TUC.

The TUC members will be invited to the TELRI seminars (at their own cost). These meetings will thus help to encourage more cooperation between academic research and industrial development. Also once a year a training course will be offered to TUC members by TWC (at the TUC members' cost, on a non-profit basis). TWC has a record of conveying principles and practice of corpus linguistics in special courses focused on the needs of users from different backgrounds. In these courses, TUC members will be trained how to make best use of the tools and resources offered by TRACTOR.

Task 3.3. TRACTOR Network Administration/Service Helpline

Responsible partner: BIR

This task comprises the negotiation of contracts with suppliers of software and resources and the contractual formalization of ties with the members of the TRACTOR User Community. BIR will also operate a TRACTOR Service Helpline open to TELRI partners and to TUC members. It will provide technical support about registration, user profile, and technical access problems. It will also provide assistance by guiding users and advising on the best use of the available resources for specific tasks. 

Task 3.4. TRACTOR Service Directory

Responsible partner: MOS

The TRACTOR Service Directory provides information about resources and NLP software available in the TRACTOR Network. In addition, the Directory presents the projects, expertise, and involvement of TELRI II members. The Directory also informs users about relevant national and European projects and about the results available from completed projects, thus disseminating findings and results and promoting technology transfer.

A metadata catalogue of existing resources offered by the project partners will be prepared by this Work Package. The Service Directory will be made available in several forms such as in a printed brochure and on the Internet. Both will undergo regular revisions as more resources become available or as the access conditions vary. 

The Service Directory will be accessible by the general community. It will be fully flexible and extended on an ongoing basis as more resources become available and are "plugged in." Each resource will be listed and described in a uniform manner according to the relevant category (software, lexical, corpus, etc.) with documented details of content, size, format, ownership, availability, access possibilities for the various levels of users, cost if relevant, exact format, tools available to be used in conjunction with the resources, and any other relevant information. The electronic version will be fully searchable by language, country of origin, type of data, type of access conditions, etc. A user feedback form will be made available in order to improve and update the service.

WP 4 TRACTOR Tools and Resources

Working Group.

Coordinator: BUC

Members: NAN, BUD, LJU1, SOF2, RIG

This Working Group is responsible for the coordination of all efforts to acquire tools and resources for TRACTOR, both from members of the TELRI Association and from external suppliers. Specifically, this task involves the definition of minimal standards to be met by the tools and their documentation. 

Task 4.1. TELRI Software Acquisition

Working Group.

Coordinator: RIG

members: TAR, ANK, GOT, LJU2

The objective of this Working Group is the acquisition of proprietary and public domain tools from TELRI partners. The Working Group will also propose technical specifications, technical documentation, and linguistic description standards for the software to be acquired. For adaptations necessary to meet these standards, technical support can be granted to the software providers.

Task 4.2. TELRI Resources Acquisition

Working Group.

Coordinator: BUD

Members: SOF1, POZ, MIN, To be confirmed

The objective of this Working Group is to acquire textual, lexical, and terminological resources for TRACTOR from members of the TELRI Association. The Working Group will also propose technical specifications, encoding and documentation standards for the resources to be acquired. For adaptations necessary to meet the required standards, technical support can be granted to the providers of resources.

Task 4.3. External Software Acquisition

Working Group.

Coordinator: LJU1

Members: NAN, SAM, BIR, LEI

The objective of this Working Group is the acquisition of multilingual, language-independent, and other relevant software for extracting linguistic knowledge from existing resources, software from sources outside of the TELRI Association. The Working Group will also propose minimal standards to be met by the tools and their documentation. For adaptations necessary to meet these standards, technical support can be granted to the software providers.

Task 4.4. External Resources Acquisition

Working Group.

Coordinator: SOF2

Members; IAS, MOS, PIS, BRA1

The objective of this Working Group is the acquisition of resources for multilingual terminology and translational knowledge from sources outside the TELRI Association. The Working Group will also propose minimal standards for technical specifications, encoding and documentation of these resources. For adaptations necessary to meet these standards, technical support can be granted to the providers of the resources.

WP 5. Organizing Joint Research

Responsible partner: PRA1

The objective of WP 5 is to conceive, structure, and prepare at least three multilateral research and development projects, answering the demands of the European multilingual NLP community. 

Each of these projects will fulfill these characteristics:

  • It will be based on the experience, expertise, and creativity of two to five members of the TELRI Association and make use of their resources and/or tools;
  • It will promote an innovative approach for a concrete task in the field of language resources;
  • The result will be a reusable tool needed for concrete applications;
  • It will include industrial partners;
  • It will fit into the framework of applicable funding programmes.
It is the task of the WG coordinator to make available all relevant information on funding programmes to all members of the TELRI Association and to encourage different initiatives. He/she will collect and evaluate project ideas and set up a list of those to be pursued further. He/she will commission partners to set up teams for preparing the projects. These teams will consist of two to five partners. They will all make up the Working Group.

WP 5 will be the central research infrastructure activity in the TELRI II Accompanying Measure. It will create maximum synergy within the TELRI community. It will initiate a substantial concerted research activity, assembling the plentitude of linguistic knowledge needed for the next generation of multilingual applications.

Issues to be covered: extraction of linguistic knowledge from textual and/or lexical resources for tasks in the areas of multilingual lexicography, translation aids, terminology identification, and information retrieval.

back top of this page

(C) TELRI, 12.12.2000